Skills
Rate
About
As a self-employed translator and editor for the language pair English-German, I handle texts related to IT, the media and marketing – from 1-page press releases to 400-page novels and nonfiction books.
Advantages for you as a client:
Quality: translations that sound like they were originally written in German with the target audience in mind
Consistency: adherence to your preferences, style guides, termbases
Clarity: comments on obvious errors or unclear wording in the source text to ensure correct translations
Flexibility: rush jobs, use of proprietary tools, and other special arrangements whenever needed and possible
Key services offered:
Translation (English-German)
Copy editing / line editing / proofreading (German)
Machine translation post-editing (MTPE) with a quality-focused “human in the loop” approach to AI and LLMs
Quality assurance (QA / LQA)
General style advice (e.g., on gender-neutral and inclusive language, readability)
Additional language-related services such as copywriting (with a focus on readers while adhering to SEO best practices), subtitling, glossary creation, etc.
Education and experience:
Master’s degree in American Studies (minored in Communications and Computer Science; spent one year at UMass Amherst with a DAAD scholarship)
Scientific employee at TU Dresden’s Faculty of Computer Science for four years (translated and proofread study materials; wrote research grant proposals)
Self-employed translator for more than a decade now (collaborating with translation agencies and direct clients; working with various CAT tools and platforms)
Examples of previous projects:
6 books: Wiley’s …for Dummies series on IT topics
25,000 words: white paper on virtualization
40,000 words: guide for IT administrators
22,000 words: textbook chapters on corporate privacy mgmt.
14,000 words: e-book on CRM strategies
37,000 words: car rental company website
8,000 words: risk management brochure
37 pages: treatment for a documentary about the war in Ukraine
250+ product sheets: proofreading for data storage solutions vendor
200+ articles: LQA of career guide for an HR platform
3+ novels: crime stories written by me (under a pen name)
Typical tools:
Trados Studio, memoQ, Memsource / Phrase, XTM, Lokalise, Subtitle Edit
Microsoft Office, Adobe Acrobat, Scrivener, Final Draft, Fade In
Further information:
Web: www.simonelinke.com
Mail: info@simonelinke.com
Owner
Translation services for direct clients and agencies